fish flying

Казаки-казаченьки - 亚历山大罗夫红旗歌舞团

Анна Иосифовна Плетнёва:

《哥萨克,哥萨克》

历史背景见俄国内战,不多赘述。

歌词(俄中双语(转载引用需授权)):

Казаки, да казаки, ай да казаченьки
Проходили поутру села-деревеньки,
Проходили поутру деревеньки-села,
Выходили девушки к казакам веселым.

哥萨克啊哥萨克,我们是哥萨克
哥萨克在清晨经过一个又一个村庄
哥萨克在清晨经过一个又一个村庄
夹道欢迎的是村子里美丽的姑娘!

"Казаки, да казаки, просим вас до хаты,
Заходите в гости к нам, красные солдаты!
Заходите в гости к нам, долго не видались,
Двадцать лет мы ждали вас, наконец дождались!"

“哥萨克呀哥萨克,快来我们家中坐!
红军骑兵战士呀,快来我们家中坐!
我们等了那样久,快来我们家中坐!
我们等了二十年,终于把战士们等到!”

Казаки, да казаки лихо отвечали:
"Мы идем сегодня в бой, кони не устали.
Мы идем сегодня в бой, шашки наши остры,
Мы вернемся, девушки, дорогие сестры!"

哥萨克呀哥萨克,都是这样回答说:
“我们就要上战场,不能去那家中坐,
马儿矫健又雄壮,刀枪兵器闪锋芒!
等着战士回来吧,我们亲爱的好姑娘!”

Казаки, да казаки у ворот прощались,
За родную Беларусь в бой они помчались.
За родную Беларусь мчались эскадроны,
Развевались по ветру красные знамена!

哥萨克呀哥萨克,在大门外告别了村庄
为了白俄罗斯呀,哥萨克奔赴战场
为了白俄罗斯呀,哥萨克远离故乡
红旗在哥萨克的身后飘扬!

Казаки, да казаки, ай да казаченьки
Проходили поутру села-деревеньки,
Проходили поутру деревеньки-села,
Выходили девушки к казакам веселым.

哥萨克啊哥萨克,我们是哥萨克
哥萨克在清晨经过一个又一个村庄
哥萨克在清晨经过一个又一个村庄
夹道欢迎的是村子里美丽的姑娘!

评论
热度(55)

© fish flying | Powered by LOFTER